Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Franceză-Limba latină - Malgré le temps qui passe, tu ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
Malgré le temps qui passe, tu ...
Text
Înscris de
anissaparis
Limba sursă: Franceză
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Titlu
Etiamsi tempus fluat
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Efylove
Limba ţintă: Limba latină
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Validat sau editat ultima dată de către
Aneta B.
- 31 Ianuarie 2013 10:37
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
30 Ianuarie 2013 23:49
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Ianuarie 2013 09:34
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.