Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Latina - Malgré le temps qui passe, tu ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Malgré le temps qui passe, tu ...
Teksti
Lähettäjä
anissaparis
Alkuperäinen kieli: Ranska
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Otsikko
Etiamsi tempus fluat
Käännös
Latina
Kääntäjä
Efylove
Kohdekieli: Latina
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 31 Tammikuu 2013 10:37
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
30 Tammikuu 2013 23:49
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Tammikuu 2013 09:34
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.