Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Latin - Malgré le temps qui passe, tu ...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Malgré le temps qui passe, tu ...
Text
Tillagd av
anissaparis
Källspråk: Franska
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Titel
Etiamsi tempus fluat
Översättning
Latin
Översatt av
Efylove
Språket som det ska översättas till: Latin
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 31 Januari 2013 10:37
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
30 Januari 2013 23:49
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Januari 2013 09:34
Efylove
Antal inlägg: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.