Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Llatí - Malgré le temps qui passe, tu ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Malgré le temps qui passe, tu ...
Text
Enviat per
anissaparis
Idioma orígen: Francès
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Títol
Etiamsi tempus fluat
Traducció
Llatí
Traduït per
Efylove
Idioma destí: Llatí
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 31 Gener 2013 10:37
Darrer missatge
Autor
Missatge
30 Gener 2013 23:49
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Gener 2013 09:34
Efylove
Nombre de missatges: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.