Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Łacina - Malgré le temps qui passe, tu ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Malgré le temps qui passe, tu ...
Tekst
Wprowadzone przez
anissaparis
Język źródłowy: Francuski
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Tytuł
Etiamsi tempus fluat
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Efylove
Język docelowy: Łacina
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 31 Styczeń 2013 10:37
Ostatni Post
Autor
Post
30 Styczeń 2013 23:49
Aneta B.
Liczba postów: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Styczeń 2013 09:34
Efylove
Liczba postów: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.