الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-لاتيني - Malgré le temps qui passe, tu ...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Malgré le temps qui passe, tu ...
نص
إقترحت من طرف
anissaparis
لغة مصدر: فرنسي
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
عنوان
Etiamsi tempus fluat
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Efylove
لغة الهدف: لاتيني
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 31 كانون الثاني 2013 10:37
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 كانون الثاني 2013 23:49
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 كانون الثاني 2013 09:34
Efylove
عدد الرسائل: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.