Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Latin - Malgré le temps qui passe, tu ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Malgré le temps qui passe, tu ...
Texte
Proposé par
anissaparis
Langue de départ: Français
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Titre
Etiamsi tempus fluat
Traduction
Latin
Traduit par
Efylove
Langue d'arrivée: Latin
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 31 Janvier 2013 10:37
Derniers messages
Auteur
Message
30 Janvier 2013 23:49
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Janvier 2013 09:34
Efylove
Nombre de messages: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.