Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Латинська - Malgré le temps qui passe, tu ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Malgré le temps qui passe, tu ...
Текст
Публікацію зроблено
anissaparis
Мова оригіналу: Французька
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Заголовок
Etiamsi tempus fluat
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Затверджено
Aneta B.
- 31 Січня 2013 10:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Січня 2013 23:49
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Січня 2013 09:34
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.