Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Latín - Malgré le temps qui passe, tu ...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
Malgré le temps qui passe, tu ...
Texto
Propuesto por
anissaparis
Idioma de origen: Francés
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Título
Etiamsi tempus fluat
Traducción
Latín
Traducido por
Efylove
Idioma de destino: Latín
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Última validación o corrección por
Aneta B.
- 31 Enero 2013 10:37
Último mensaje
Autor
Mensaje
30 Enero 2013 23:49
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Enero 2013 09:34
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.