Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Latin - Malgré le temps qui passe, tu ...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Malgré le temps qui passe, tu ...
Tekst
Skrevet av
anissaparis
Kildespråk: Fransk
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Tittel
Etiamsi tempus fluat
Oversettelse
Latin
Oversatt av
Efylove
Språket det skal oversettes til: Latin
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Senest vurdert og redigert av
Aneta B.
- 31 Januar 2013 10:37
Siste Innlegg
Av
Innlegg
30 Januar 2013 23:49
Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Januar 2013 09:34
Efylove
Antall Innlegg: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.