Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Latim - Malgré le temps qui passe, tu ...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
Malgré le temps qui passe, tu ...
Texto
Enviado por
anissaparis
Língua de origem: Francês
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Título
Etiamsi tempus fluat
Tradução
Latim
Traduzido por
Efylove
Língua alvo: Latim
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Última validação ou edição por
Aneta B.
- 31 Janeiro 2013 10:37
Última Mensagem
Autor
Mensagem
30 Janeiro 2013 23:49
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Janeiro 2013 09:34
Efylove
Número de mensagens: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.