Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Latinski - Malgré le temps qui passe, tu ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Malgré le temps qui passe, tu ...
Tekst
Podnet od
anissaparis
Izvorni jezik: Francuski
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Natpis
Etiamsi tempus fluat
Prevod
Latinski
Preveo
Efylove
Željeni jezik: Latinski
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Poslednja provera i obrada od
Aneta B.
- 31 Januar 2013 10:37
Poslednja poruka
Autor
Poruka
30 Januar 2013 23:49
Aneta B.
Broj poruka: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Januar 2013 09:34
Efylove
Broj poruka: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.