خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-لاتین - Malgré le temps qui passe, tu ...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Malgré le temps qui passe, tu ...
متن
anissaparis
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
عنوان
Etiamsi tempus fluat
ترجمه
لاتین
Efylove
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 31 ژانویه 2013 10:37
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
30 ژانویه 2013 23:49
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 ژانویه 2013 09:34
Efylove
تعداد پیامها: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.