Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Latina lingvo - Malgré le temps qui passe, tu ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Malgré le temps qui passe, tu ...
Teksto
Submetigx per
anissaparis
Font-lingvo: Franca
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Titolo
Etiamsi tempus fluat
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Efylove
Cel-lingvo: Latina lingvo
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 31 Januaro 2013 10:37
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
30 Januaro 2013 23:49
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Januaro 2013 09:34
Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.