Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Gjuha Latine - Malgré le temps qui passe, tu ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
Malgré le temps qui passe, tu ...
Tekst
Prezantuar nga
anissaparis
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Titull
Etiamsi tempus fluat
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
Efylove
Përkthe në: Gjuha Latine
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Aneta B.
- 31 Janar 2013 10:37
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Janar 2013 23:49
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Janar 2013 09:34
Efylove
Numri i postimeve: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.