ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ラテン語 - Malgré le temps qui passe, tu ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Malgré le temps qui passe, tu ...
テキスト
anissaparis
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
タイトル
Etiamsi tempus fluat
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2013年 1月 31日 10:37
最新記事
投稿者
投稿1
2013年 1月 30日 23:49
Aneta B.
投稿数: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
2013年 1月 31日 09:34
Efylove
投稿数: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.