Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-Latince - Malgré le temps qui passe, tu ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Malgré le temps qui passe, tu ...
Metin
Öneri
anissaparis
Kaynak dil: Fransızca
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Başlık
Etiamsi tempus fluat
Tercüme
Latince
Çeviri
Efylove
Hedef dil: Latince
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
En son
Aneta B.
tarafından onaylandı - 31 Ocak 2013 10:37
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
30 Ocak 2013 23:49
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Ocak 2013 09:34
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.