Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Латински - Malgré le temps qui passe, tu ...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Malgré le temps qui passe, tu ...
Текст
Предоставено от
anissaparis
Език, от който се превежда: Френски
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Заглавие
Etiamsi tempus fluat
Превод
Латински
Преведено от
Efylove
Желан език: Латински
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 31 Януари 2013 10:37
Последно мнение
Автор
Мнение
30 Януари 2013 23:49
Aneta B.
Общо мнения: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Януари 2013 09:34
Efylove
Общо мнения: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.