Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Latinski - Malgré le temps qui passe, tu ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Malgré le temps qui passe, tu ...
Tekst
Poslao
anissaparis
Izvorni jezik: Francuski
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Naslov
Etiamsi tempus fluat
Prevođenje
Latinski
Preveo
Efylove
Ciljni jezik: Latinski
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Posljednji potvrdio i uredio
Aneta B.
- 31 siječanj 2013 10:37
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
30 siječanj 2013 23:49
Aneta B.
Broj poruka: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 siječanj 2013 09:34
Efylove
Broj poruka: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.