Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Latim - Malgré le temps qui passe, tu ...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
Título
Malgré le temps qui passe, tu ...
Texto
Enviado por
anissaparis
Idioma de origem: Francês
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Título
Etiamsi tempus fluat
Tradução
Latim
Traduzido por
Efylove
Idioma alvo: Latim
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Último validado ou editado por
Aneta B.
- 31 Janeiro 2013 10:37
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
30 Janeiro 2013 23:49
Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Janeiro 2013 09:34
Efylove
Número de Mensagens: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.