Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Latino - Malgré le temps qui passe, tu ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Malgré le temps qui passe, tu ...
Testo
Aggiunto da
anissaparis
Lingua originale: Francese
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Titolo
Etiamsi tempus fluat
Traduzione
Latino
Tradotto da
Efylove
Lingua di destinazione: Latino
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 31 Gennaio 2013 10:37
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
30 Gennaio 2013 23:49
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Gennaio 2013 09:34
Efylove
Numero di messaggi: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.