Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Latein - Malgré le temps qui passe, tu ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Malgré le temps qui passe, tu ...
Text
Übermittelt von
anissaparis
Herkunftssprache: Französisch
Malgré le temps qui passe, tu resteras toujours dans mon coeur, grand-mère.
Titel
Etiamsi tempus fluat
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
Efylove
Zielsprache: Latein
Etiamsi tempus fugit, in perpetuum in corde meo manebis, avia.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Aneta B.
- 31 Januar 2013 10:37
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
30 Januar 2013 23:49
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
fluat-->fluit? (or:fugit)
31 Januar 2013 09:34
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
I thought "etiamsi" needed the subjunctive... but I checked and it can go as well with the indicative. Choose what you think is the best solution, dear.