Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - "Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Poesi
Titel
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Tekst
Tilmeldt af
ludgirardi
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que seja infinito enquanto dure"
Bemærkninger til oversættelsen
TRecho do "Soneto da fidelidade" de Vinicius de Morais
Titel
Permitte non esse immortalem
Oversættelse
Latin
Oversat af
charisgre
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Permitte non esse immortalem, quia est flamma
At permitte esse infinitum dum manebit
Bemærkninger til oversættelsen
masculim for "immortalem" and "infinitum" because it is about love, amor, in Latin-masculin
Senest valideret eller redigeret af
Porfyhr
- 15 September 2007 19:46