Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - "Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Poëzie
Titel
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Tekst
Opgestuurd door
ludgirardi
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que seja infinito enquanto dure"
Details voor de vertaling
TRecho do "Soneto da fidelidade" de Vinicius de Morais
Titel
Permitte non esse immortalem
Vertaling
Latijn
Vertaald door
charisgre
Doel-taal: Latijn
Permitte non esse immortalem, quia est flamma
At permitte esse infinitum dum manebit
Details voor de vertaling
masculim for "immortalem" and "infinitum" because it is about love, amor, in Latin-masculin
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Porfyhr
- 15 september 2007 19:46