Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - "Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Заголовок
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Текст
Публікацію зроблено
ludgirardi
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que seja infinito enquanto dure"
Пояснення стосовно перекладу
TRecho do "Soneto da fidelidade" de Vinicius de Morais
Заголовок
Permitte non esse immortalem
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
charisgre
Мова, якою перекладати: Латинська
Permitte non esse immortalem, quia est flamma
At permitte esse infinitum dum manebit
Пояснення стосовно перекладу
masculim for "immortalem" and "infinitum" because it is about love, amor, in Latin-masculin
Затверджено
Porfyhr
- 15 Вересня 2007 19:46