Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - "Que não seja imortal posto que é chama, mas que...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Категорія Поезія

Заголовок
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Текст
Публікацію зроблено ludgirardi
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

"Que não seja imortal posto que é chama, mas que seja infinito enquanto dure"
Пояснення стосовно перекладу
TRecho do "Soneto da fidelidade" de Vinicius de Morais

Заголовок
Permitte non esse immortalem
Переклад
Латинська

Переклад зроблено charisgre
Мова, якою перекладати: Латинська

Permitte non esse immortalem, quia est flamma
At permitte esse infinitum dum manebit
Пояснення стосовно перекладу
masculim for "immortalem" and "infinitum" because it is about love, amor, in Latin-masculin
Затверджено Porfyhr - 15 Вересня 2007 19:46