Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - "Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση
τίτλος
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
ludgirardi
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que seja infinito enquanto dure"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
TRecho do "Soneto da fidelidade" de Vinicius de Morais
τίτλος
Permitte non esse immortalem
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
charisgre
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Permitte non esse immortalem, quia est flamma
At permitte esse infinitum dum manebit
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
masculim for "immortalem" and "infinitum" because it is about love, amor, in Latin-masculin
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Porfyhr
- 15 Σεπτέμβριος 2007 19:46