ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - "Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌
タイトル
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
テキスト
ludgirardi
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que seja infinito enquanto dure"
翻訳についてのコメント
TRecho do "Soneto da fidelidade" de Vinicius de Morais
タイトル
Permitte non esse immortalem
翻訳
ラテン語
charisgre
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Permitte non esse immortalem, quia est flamma
At permitte esse infinitum dum manebit
翻訳についてのコメント
masculim for "immortalem" and "infinitum" because it is about love, amor, in Latin-masculin
最終承認・編集者
Porfyhr
- 2007年 9月 15日 19:46