Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - "Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Poezi
Titull
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Tekst
Prezantuar nga
ludgirardi
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que seja infinito enquanto dure"
Vërejtje rreth përkthimit
TRecho do "Soneto da fidelidade" de Vinicius de Morais
Titull
Permitte non esse immortalem
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
charisgre
Përkthe në: Gjuha Latine
Permitte non esse immortalem, quia est flamma
At permitte esse infinitum dum manebit
Vërejtje rreth përkthimit
masculim for "immortalem" and "infinitum" because it is about love, amor, in Latin-masculin
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Porfyhr
- 15 Shtator 2007 19:46