Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - "Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie
Titlu
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Text
Înscris de
ludgirardi
Limba sursă: Portugheză braziliană
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que seja infinito enquanto dure"
Observaţii despre traducere
TRecho do "Soneto da fidelidade" de Vinicius de Morais
Titlu
Permitte non esse immortalem
Traducerea
Limba latină
Tradus de
charisgre
Limba ţintă: Limba latină
Permitte non esse immortalem, quia est flamma
At permitte esse infinitum dum manebit
Observaţii despre traducere
masculim for "immortalem" and "infinitum" because it is about love, amor, in Latin-masculin
Validat sau editat ultima dată de către
Porfyhr
- 15 Septembrie 2007 19:46