Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - "Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja
Tytuł
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Tekst
Wprowadzone przez
ludgirardi
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que seja infinito enquanto dure"
Uwagi na temat tłumaczenia
TRecho do "Soneto da fidelidade" de Vinicius de Morais
Tytuł
Permitte non esse immortalem
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
charisgre
Język docelowy: Łacina
Permitte non esse immortalem, quia est flamma
At permitte esse infinitum dum manebit
Uwagi na temat tłumaczenia
masculim for "immortalem" and "infinitum" because it is about love, amor, in Latin-masculin
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Porfyhr
- 15 Wrzesień 2007 19:46