Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - "Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir
Başlık
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Metin
Öneri
ludgirardi
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que seja infinito enquanto dure"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
TRecho do "Soneto da fidelidade" de Vinicius de Morais
Başlık
Permitte non esse immortalem
Tercüme
Latince
Çeviri
charisgre
Hedef dil: Latince
Permitte non esse immortalem, quia est flamma
At permitte esse infinitum dum manebit
Çeviriyle ilgili açıklamalar
masculim for "immortalem" and "infinitum" because it is about love, amor, in Latin-masculin
En son
Porfyhr
tarafından onaylandı - 15 Eylül 2007 19:46