Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Latina - "Que não seja imortal posto que é chama, mas que...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatina

Kategoria Runous

Otsikko
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Teksti
Lähettäjä ludgirardi
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

"Que não seja imortal posto que é chama, mas que seja infinito enquanto dure"
Huomioita käännöksestä
TRecho do "Soneto da fidelidade" de Vinicius de Morais

Otsikko
Permitte non esse immortalem
Käännös
Latina

Kääntäjä charisgre
Kohdekieli: Latina

Permitte non esse immortalem, quia est flamma
At permitte esse infinitum dum manebit
Huomioita käännöksestä
masculim for "immortalem" and "infinitum" because it is about love, amor, in Latin-masculin
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Porfyhr - 15 Syyskuu 2007 19:46