Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - "Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous
Otsikko
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Teksti
Lähettäjä
ludgirardi
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que seja infinito enquanto dure"
Huomioita käännöksestä
TRecho do "Soneto da fidelidade" de Vinicius de Morais
Otsikko
Permitte non esse immortalem
Käännös
Latina
Kääntäjä
charisgre
Kohdekieli: Latina
Permitte non esse immortalem, quia est flamma
At permitte esse infinitum dum manebit
Huomioita käännöksestä
masculim for "immortalem" and "infinitum" because it is about love, amor, in Latin-masculin
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Porfyhr
- 15 Syyskuu 2007 19:46