Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Latin - "Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi
Tittel
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Tekst
Skrevet av
ludgirardi
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que seja infinito enquanto dure"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
TRecho do "Soneto da fidelidade" de Vinicius de Morais
Tittel
Permitte non esse immortalem
Oversettelse
Latin
Oversatt av
charisgre
Språket det skal oversettes til: Latin
Permitte non esse immortalem, quia est flamma
At permitte esse infinitum dum manebit
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
masculim for "immortalem" and "infinitum" because it is about love, amor, in Latin-masculin
Senest vurdert og redigert av
Porfyhr
- 15 September 2007 19:46