Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - "Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Yrking
Heiti
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Tekstur
Framborið av
ludgirardi
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que seja infinito enquanto dure"
Viðmerking um umsetingina
TRecho do "Soneto da fidelidade" de Vinicius de Morais
Heiti
Permitte non esse immortalem
Umseting
Latín
Umsett av
charisgre
Ynskt mál: Latín
Permitte non esse immortalem, quia est flamma
At permitte esse infinitum dum manebit
Viðmerking um umsetingina
masculim for "immortalem" and "infinitum" because it is about love, amor, in Latin-masculin
Góðkent av
Porfyhr
- 15 September 2007 19:46