Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - "Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Poesia
Títol
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Text
Enviat per
ludgirardi
Idioma orígen: Portuguès brasiler
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que seja infinito enquanto dure"
Notes sobre la traducció
TRecho do "Soneto da fidelidade" de Vinicius de Morais
Títol
Permitte non esse immortalem
Traducció
Llatí
Traduït per
charisgre
Idioma destí: Llatí
Permitte non esse immortalem, quia est flamma
At permitte esse infinitum dum manebit
Notes sobre la traducció
masculim for "immortalem" and "infinitum" because it is about love, amor, in Latin-masculin
Darrera validació o edició per
Porfyhr
- 15 Setembre 2007 19:46