Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - "Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio
Titolo
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Teksto
Submetigx per
ludgirardi
Font-lingvo: Brazil-portugala
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que seja infinito enquanto dure"
Rimarkoj pri la traduko
TRecho do "Soneto da fidelidade" de Vinicius de Morais
Titolo
Permitte non esse immortalem
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
charisgre
Cel-lingvo: Latina lingvo
Permitte non esse immortalem, quia est flamma
At permitte esse infinitum dum manebit
Rimarkoj pri la traduko
masculim for "immortalem" and "infinitum" because it is about love, amor, in Latin-masculin
Laste validigita aŭ redaktita de
Porfyhr
- 15 Septembro 2007 19:46