Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - "Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry
Kichwa
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
ludgirardi
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
"Que não seja imortal posto que é chama, mas que seja infinito enquanto dure"
Maelezo kwa mfasiri
TRecho do "Soneto da fidelidade" de Vinicius de Morais
Kichwa
Permitte non esse immortalem
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
charisgre
Lugha inayolengwa: Kilatini
Permitte non esse immortalem, quia est flamma
At permitte esse infinitum dum manebit
Maelezo kwa mfasiri
masculim for "immortalem" and "infinitum" because it is about love, amor, in Latin-masculin
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Porfyhr
- 15 Septemba 2007 19:46