Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Græsk - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskGræsk

Titel
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Tekst
Tilmeldt af limeira
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

Titel
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Oversættelse
Græsk

Oversat af Borges
Sproget, der skal oversættes til: Græsk

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Bemærkninger til oversættelsen
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
Senest valideret eller redigeret af irini - 1 Marts 2007 05:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Marts 2007 04:05

irini
Antal indlæg: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 Marts 2007 04:27

Borges
Antal indlæg: 115
Done.

1 Marts 2007 05:20

irini
Antal indlæg: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind