Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Kreikka - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliKreikka

Otsikko
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Teksti
Lähettäjä limeira
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

Otsikko
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Käännös
Kreikka

Kääntäjä Borges
Kohdekieli: Kreikka

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Huomioita käännöksestä
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut irini - 1 Maaliskuu 2007 05:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Maaliskuu 2007 04:05

irini
Viestien lukumäärä: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 Maaliskuu 2007 04:27

Borges
Viestien lukumäärä: 115
Done.

1 Maaliskuu 2007 05:20

irini
Viestien lukumäärä: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind