Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Grikskt - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktGrikskt

Heiti
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Tekstur
Framborið av limeira
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

Heiti
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Umseting
Grikskt

Umsett av Borges
Ynskt mál: Grikskt

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Viðmerking um umsetingina
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
Góðkent av irini - 1 Mars 2007 05:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mars 2007 04:05

irini
Tal av boðum: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 Mars 2007 04:27

Borges
Tal av boðum: 115
Done.

1 Mars 2007 05:20

irini
Tal av boðum: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind