Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Greco - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoGreco

Titolo
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Testo
Aggiunto da limeira
Lingua originale: Portoghese brasiliano

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

Titolo
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Traduzione
Greco

Tradotto da Borges
Lingua di destinazione: Greco

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Note sulla traduzione
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
Ultima convalida o modifica di irini - 1 Marzo 2007 05:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Marzo 2007 04:05

irini
Numero di messaggi: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 Marzo 2007 04:27

Borges
Numero di messaggi: 115
Done.

1 Marzo 2007 05:20

irini
Numero di messaggi: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind