Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Yunanca - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiYunanca

Başlık
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Metin
Öneri limeira
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

Başlık
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Tercüme
Yunanca

Çeviri Borges
Hedef dil: Yunanca

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
En son irini tarafından onaylandı - 1 Mart 2007 05:20





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Mart 2007 04:05

irini
Mesaj Sayısı: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 Mart 2007 04:27

Borges
Mesaj Sayısı: 115
Done.

1 Mart 2007 05:20

irini
Mesaj Sayısı: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind