Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Grec - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerGrec

Títol
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Text
Enviat per limeira
Idioma orígen: Portuguès brasiler

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

Títol
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Traducció
Grec

Traduït per Borges
Idioma destí: Grec

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Notes sobre la traducció
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
Darrera validació o edició per irini - 1 Març 2007 05:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Març 2007 04:05

irini
Nombre de missatges: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 Març 2007 04:27

Borges
Nombre de missatges: 115
Done.

1 Març 2007 05:20

irini
Nombre de missatges: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind