Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Грецька - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Грецька

Заголовок
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Текст
Публікацію зроблено limeira
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

Заголовок
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Переклад
Грецька

Переклад зроблено Borges
Мова, якою перекладати: Грецька

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Пояснення стосовно перекладу
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
Затверджено irini - 1 Березня 2007 05:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Березня 2007 04:05

irini
Кількість повідомлень: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 Березня 2007 04:27

Borges
Кількість повідомлень: 115
Done.

1 Березня 2007 05:20

irini
Кількість повідомлень: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind