Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Grecki - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiGrecki

Tytuł
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Tekst
Wprowadzone przez limeira
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

Tytuł
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez Borges
Język docelowy: Grecki

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Uwagi na temat tłumaczenia
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez irini - 1 Marzec 2007 05:20





Ostatni Post

Autor
Post

1 Marzec 2007 04:05

irini
Liczba postów: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 Marzec 2007 04:27

Borges
Liczba postów: 115
Done.

1 Marzec 2007 05:20

irini
Liczba postów: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind