Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Gresk - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskGresk

Tittel
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Tekst
Skrevet av limeira
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

Tittel
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Oversettelse
Gresk

Oversatt av Borges
Språket det skal oversettes til: Gresk

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
Senest vurdert og redigert av irini - 1 Mars 2007 05:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Mars 2007 04:05

irini
Antall Innlegg: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 Mars 2007 04:27

Borges
Antall Innlegg: 115
Done.

1 Mars 2007 05:20

irini
Antall Innlegg: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind