Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Griechisch - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischGriechisch

Titel
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Text
Übermittelt von limeira
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

Titel
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Übersetzung
Griechisch

Übersetzt von Borges
Zielsprache: Griechisch

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Bemerkungen zur Übersetzung
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von irini - 1 März 2007 05:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 März 2007 04:05

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 März 2007 04:27

Borges
Anzahl der Beiträge: 115
Done.

1 März 2007 05:20

irini
Anzahl der Beiträge: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind