Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Grčki - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiGrčki

Naslov
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
Tekst
Poslao limeira
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

Naslov
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
Prevođenje
Grčki

Preveo Borges
Ciljni jezik: Grčki

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
Primjedbe o prijevodu
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
Posljednji potvrdio i uredio irini - 1 ožujak 2007 05:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 ožujak 2007 04:05

irini
Broj poruka: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 ožujak 2007 04:27

Borges
Broj poruka: 115
Done.

1 ožujak 2007 05:20

irini
Broj poruka: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind