Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-يونانيّ - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةيونانيّ

عنوان
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
نص
إقترحت من طرف limeira
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

عنوان
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف Borges
لغة الهدف: يونانيّ

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
ملاحظات حول الترجمة
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 1 أذار 2007 05:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أذار 2007 04:05

irini
عدد الرسائل: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

1 أذار 2007 04:27

Borges
عدد الرسائل: 115
Done.

1 أذار 2007 05:20

irini
عدد الرسائل: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind