Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -युनानेली - e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  युनानेली

शीर्षक
e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em...
हरफ
limeiraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

e eis que isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice;

शीर्षक
καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν...
अनुबाद
युनानेली

Borgesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

καὶ ἰδοὺ Ἑλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Eu não traduzi apenas copiei do Novo Testamento Grego Westcott-Hort, Lucas 1:36a.

Há uma discussão sobre a palavra συγγενίς. Ela significa prima ou apenas parente ?

Perguntei às experts de grego e a Irini respondeu que prima é a tradução mais comum contudo a palavra em grego antigo para prima é ἀνεψιά.

Ver discussão abaixo.
Validated by irini - 2007年 मार्च 1日 05:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मार्च 1日 04:05

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Interesting. You see, it seems like συγγενίς is the proposed translation in general. HOWEVER, the word for cousin (female) in Ancient Greek is ἀνεψιά.

How about editing your remarks to add this information so that I can accept it with a clear conscience? . The rest is absolutely fine.

2007年 मार्च 1日 04:27

Borges
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 115
Done.

2007年 मार्च 1日 05:20

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
What an excellent note! I wish I saw more of the kind